linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener cuidado aufpassen 135
[NOMEN]
tener cuidado sich hüten 1

Verwendungsbeispiele

tener cuidado vorsichtig sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avanza a través de 14 emocionantes niveles, pero ¡ten cuidado!
Beweg Dich durch 14 Levels mit ansteigendem Schwierigkeitsgrad, aber sei vorsichtig!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario Byrne, le digo que tenga cuidado.
Kommissar Byrne möchte ich raten, vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tengan cuidado en su camino hacia el hostal.
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mucho cuidado con los fantasmas, no te dejarán respirar ni un minuto. ES
Seien Sie vorsichtig mit Geistern, lassen Sie nicht für eine Minute zu atmen. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pero también existen cosas con las que hay que tener cuidado.
Bei anderen Dingen sollten wir meiner Ansicht nach dagegen vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cilly pasa el día entero cuidando a ese gato, pero debería tener cuidado, porque los gatos a veces arañan.
Cilly pflegt die Katze von morgens bis abends, aber sie sollte lieber vorsichtig sein, weil Katzen auch mal kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ten mucho cuidado o la bomba te explotará! ES
Seien Sie vorsichtig, oder Sie haben die Bombe explodieren ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Les invitan a mantener la calma y tener cuidado.
Sie fordern sie auf, ruhig zu bleiben und vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ten cuidado, hay un hostil en la salida.
Sei vorsichtig, am Ausgang steht eine bewaffnete Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Ten especial cuidado si los IDs de los oferentes se mantienen en privado).
Seien Sie insbesondere vorsichtig bei Bietern, deren Profil als Privat eingestuft ist).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener cuidado

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que tener cuidado.
Du passt auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor tener cuidado.
Wir passen besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado con esto.
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías tener cuidado con ella.
Du solltest auf sie achten.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurate de tener cuidado, ok?
Sieh zu, dass du auf dich aufpasst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Debió de tener más cuidado.
Er hätte es besserwissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que tener mucho cuidado.
Ich mußte sehr verstohlen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado en esta siguiente etapa.
Unsere nächsten Schritte müssen behutsam erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Milo nos advirtió tener cuidado con él.
Milo hat uns vor ihm gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero querrás tener cuidado com el volumen.
Sie sollten nur ein Auge auf die Lautstärke werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es quien debería tener cuidado.
Sie sind derjenige, der sich vorsehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tendrás que tener cuidado conmigo.
Heute musst du sachte mit mir umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener cuidado con Gran Ed.
Aber du musst dich vor Big Ed in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener más cuidado en la calle.
Pass an der Straße besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tener cuidado con Jazy.
Bei Jazy müssen wir geschickt vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que tenías que tener cuidado.
Ich hab dir ja gesagt, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener cuidado con los falsos profetas.
Du solltest dich auch vor falschen Propheten in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres demasiado estúpida para tener cuidado?
Bist du zu dumm aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado de no joder la naturaleza.
Man muss nicht die Natur besudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado de no tener que disculparse otra vez, Dubois.
Passen Sie auf, dass Sie sich nicht wieder entschuldigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener cuidado con las abejas muertas si va descalza.
Achten Sie auf tote Bienen, wenn Sie barfuß herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener cuidado de no apretar el émbolo hacia abajo.
Drücken Sie nicht auf den Kolben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe tener cuidado con su higiene bucal.
Daher sollten Sie besonders auf Ihre Zahnhygiene achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener mucho cuidado con la radiación.
Mit Strahlung ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían tener cuidado, porque algún día tendremos la última palabra.
Sie sollten sich vorsehen, denn eines Tages werden wir diejenigen sein, die zuletzt lachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un precedente con el que hay que tener cuidado.
Das ist ein Präzedenzfall, der uns zu denken geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado y analizar el coste que esto conlleva.
Allerdings sollten wir dabei die Kosten beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doctor me avisó tener cuidado con las escaleras.
Der Arzt sagt, ich soll keine Treppen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré una fiera hasta tener sangre azul Cuidado
Ich sehe rot, bis mein Blut blau wird Aufgepasst
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tener cuidado. No quiero que termines como el.
Geben Sie acht, dass Sie nicht enden wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores pilotos guerreros están aquí.Debes tener cuidado.
Nun, das ist der Treffpunkt der besten Frachterpiloten.
   Korpustyp: Untertitel
Con los depresivos hay que tener mucho cuidado.
Depressive können schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aprender a tener cuidado lo que dices?
Wann lernst du endlich, auf deine Worte zu achten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado si se va descalzo.
Achten Sie auf tote Bienen, wenn Sie barfuß herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener cuidado, no sea que le arroyen.
Geraten Sie nicht ins Hintertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado con esa loca de Jane.
Vor dieser Jane müssen wir auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener cuidado con las puertas. Son peligrosas.
Aber Türpfosten sind eben gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, voy a tener mucho cuidado con ella.
Oh, ich werde mich wirklich gut um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una situación muy peligrosa, debemos tener cuidado.
Das ist eine ernste Situation. Pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado con sus amigos después de ganar.
Erzählen Sie Ihren freunden nichts von dem Gewinn!
   Korpustyp: Untertitel
La enfermera-jefe me prometió tener particularmente cuidado de ti.
Die Oberschwester hat mir gesagt, sie wird sich besonders um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también deberías tener cuidado con los desconocidos.
Du solltest neue Gesichter auch besser meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que implica que tienes que tener cuidado.
Was bedeutet, dass du liegen bleiben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes tener cuidado con lo que dices.
Aber paß auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Debo tener cuidado con las compañías que tengo.
Ich muss auf meine Gesellschaft achten.
   Korpustyp: Untertitel
La gente debe tener más cuidado al arrojar su basura.
Die Leute schmeißen ihren Abfall wirklich überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Las madres deben tener cuidado especial con los colorantes.
Mütter aufgepasst, insbesondere Farbstoffe sind bedenklich
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día es muy fácil tener un aspecto cuidado.
Gepflegt aussehen ist heute so einfach.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Se debe tener cuidado cuando se utiliza el repositorio [testing].
[multilib] enthält 32-Bit Anwendungen, die auf x86_64-Systemen installiert werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es traición, y deberé tener cuidado en el futuro, pero vos deberéis tener cuidado de no incitarme con esos ojos.
Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpasse…aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego debemos tener cuidado para no tener que recriminarle si continúan los ataques terroristas.
Deshalb dürfen wir ihm nicht zur Last legen, wenn auch künftig Terroranschläge verübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a tener que tener mucho cuidado con su actividad físic…...de aquí hasta el final.
Von jetzt an müssen Sie wirklich auf Ihre körperlichen Aktivitäten achten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello es necesario tener mucho cuidado con el uso de dichas sustancias.
Deswegen ist besondere Sensibilität im Umgang mit diesen Stoffen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener cuidado cuando empiece a tomar otro medicamento y también cuando deje de tomarlo.
Berücksichtigen Sie dies nicht nur dann, wenn Sie ein neues Arzneimittel einnehmen, sondern auch, wenn Sie es wieder abset- zen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener cuidado no sólo cuando empiece tomar otro medicamento.
Berücksichtigen Sie dies, wenn Sie die Anwendung eines anderen Arzneimittels beginnen oder beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener especial cuidado para prevenir la extravasación en el lugar de la inyección.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener especial cuidado para evitar la extravasación en el lugar de la inyección.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, Extravasation am Injektionsort zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tener cuidado de no penetrar en la pared muscular abdominal o el tejido graso.
Vermeiden Sie eine Durchdringung der Bauchwandmuskulatur oder des Fettgewebes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener especial cuidado con los pacientes fenilcetonúricos debido al aspartamo que contiene el recubrimiento.
Der Tablettenüberzug enthält Aspartam als Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie.[m1]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener cuidado cuando empiece a tomar otro medicamento y también cuando deje de tomarlo.
Berücksichtigen Sie dies, wenn Sie die Anwendung eines anderen Arzneimittels beginnen oder beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener cuidado al manipular y preparar la solución de MabCampath.
Bei der Handhabung und Zubereitung der MabCampath-Lösung ist entsprechende Sorgfalt erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, las personas que usen lentillas blandas deberán tener cuidado.
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener cuidado cuando empiece a tomar otro medicamento y también cuando deje de tomárselo.
Berücksichtigen Sie dies, wenn Sie die Anwendung eines anderen Arzneimittels beginnen oder beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se debe tener cuidado durante su utilización para evitar su deterioro y contaminaciones
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Os advertí especialment…...de tener cuidado con la marea baja cuando las islas están conectadas!
Ich hatte euch doch gewarnt. Wenn Ebbe ist, dann kann man zur nächsten Insel laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener cuidado con esta cuestión durante el desarrollo del proyecto.
Wir sollten während des Projekts auf dieses Anliegen Acht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de una medida extrema y se debería tener mucho cuidado al respecto.
Es ist wirklich eine extreme Maßnahme, und man sollte dementsprechend sorgfältig damit umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas reservas, aunque apoyo la ampliación, debemos tener cuidado con estos aspectos.
Unter Berücksichtigung dieser Vorbehalte müssen wir, so sehr ich die Erweiterung auch begrüße, sorgfältig prüfen, wie wir die Erweiterung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos tener especial cuidado al definir los objetivos, de forma que puedan ser alcanzados.
Deshalb müssen wir bei der Festlegung von Zielen mit Bedacht vorgehen, um ihre Erreichbarkeit zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando apliquemos este paquete, como dijo la ponente anterior, deberemos tener especial cuidado con algunas cuestiones.
Bei der Umsetzung müssen wir uns - wie es meine Vorrednerin schon gesagt hat - einzelne Punkte anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama tráfico, pero creo que debo tener cuidado de utilizar la denominación correcta.
Wovon wir sprechen wird als Frauenhandel bezeichnet, doch ich glaube, wir müssen hier sehr genau sein und die korrekte Bezeichnung verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es y sigue siendo una práctica dudosa con la que hay que tener mucho cuidado.
Es ist und bleibt also eine dubiose Praktik, vor der man sich sehr gut in Acht nehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener cuidado con la divulgación de rumores aquí en el Pleno.
Wir sollten uns hier zu gut sein, um im Plenum Gerüchte zu kolportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que debemos tener cuidado para aliviar la carga de los productores, distribuidores y minoristas.
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado de que estos no entren en conflicto entre ellos.
Hier muss darauf geachtet werden, dass es nicht zu einem Widerspruch kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos tener cuidado de no caer en la trampa de comunicar por comunicar.
Zugleich müssen wir Acht geben, dass wir nicht in die Falle des Kommunizierens um der Kommunikation willen tappen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos, creo yo, tener cuidado con estas cosas, debemos respetar las competencias.
Deswegen müssen wir auf solche Dinge, glaube ich, achten, wir müssen die Zuständigkeiten achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ventana de oportunidad, bastante excepcional, podría sin embargo - hemos de tener cuidado - cerrarse muy pronto.
Dieses außerordentlich günstige Zeitfenster könnte allerdings - und da müssen wir äußerst achtsam sein - bald wieder zufallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habría que tener cuidado para garantizar que no solo se trate de que nosotros demos.
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass wir nicht nur geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener especial cuidado en evitar la duplicación de esfuerzos.
Vor allem müssen wir verhindern, dass wir doppelten Aufwand betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de ellas son muy buenas, pero tenemos que tener mucho cuidado.
Einige sind sehr gut, aber wir müssen hier umsichtig vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben tener garantizado el derecho a la salud y los cuidados necesarios.
Ihnen allen muss das Recht auf Gesundheit und die notwendige Versorgung garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tener especial cuidado en las rutas de navegación con mucho tráfico.
Gerade auf sehr eng befahrenen Schifffahrtsstrecken muss man in besonderer Weise Obacht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que tener mucho cuidado de conservar los logros sociales alcanzados.
Die Wahrung der sozialen Errungenschaften erfordert weiterhin höchste Wachsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener cuidado para proteger a los accionistas y a los acreedores.
Zudem müssen wir Gesellschafter und Gläubiger schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría insistir en que debemos tener mucho cuidado al publicar los resultados.
Ich möchte jedoch hervorheben, dass bei der Veröffentlichung der Ergebnisse sorgfältig vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos tener cuidado de evitar que se globalice el carácter de nuestros vinos.
Ich würde mir ein umsichtiges Herangehen wünschen, um zu vermeiden, dass unsere Charakterweine zu globalisierten Weinen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, sin embargo, tener cuidado de que esto no vaya muy lejos.
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos tener especial cuidado dentro del Parlamento Europeo.
Insbesondere wir im Europäischen Parlament müssen jedoch besonders aufmerksam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos tener cuidado con el tamaño de las redes.
Wir müssen also auf die Größe der Netze achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mejorar el sistema en general debemos tener cuidado de no privarlos de esta oportunidad.
Wir sollten sicherstellen, dass wir ihnen bei einer Verbesserung des gesamten Adoptionssystems diese Chance nicht vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener un cuidado particular con el material destinado a niños y jóvenes.
Besonderes Augenmerk muss Inhalten gelten, die sich an Kinder und Jugendliche richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener el cuidado de no tirar al niño con el agua del baño.
Man darf das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería tener mucho más cuidado con el dinero de los contribuyentes.
Die EU sollte mit dem Geld der Steuerzahler wesentlich sorgsamer umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al funcionar de una forma tan multilingüe, debemos tener un cuidado especial.
Weil wir so vielsprachig sind, müssen wir eine besondere Sorgfalt an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden tener que asumir la responsabilidad principal en la prestación de cuidados.
Gezielte soziale Schutzmaßnahmen sind erforderlich, um gegen die Feminisierung der Armut, insbesondere bei älteren Frauen, anzugehen.
   Korpustyp: UN
Se recomienda tener mucho cuidado al manipularlos, algo que debería reducirse al mínimo.
Sorgfalt ist daher bei jeglichem Umgang mit den Tieren geboten, der auf ein Minimum beschränkt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos medidores disponibles, y los fabricantes deben tener cuidado al seleccionar un modo adecuado.
Aus dem großen Angebot an Leistungsmessgeräten müssen die Hersteller sorgfältig ein geeignetes Modell auswählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira: este tipo, Primo Sindone, tienes que tener cuidado con el.
Hör zu, dieser Primo Sindone, nimm dich vor dem in acht.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener cuidado de no subir la voz al final de la oración.
Dann darfst du deine Stimme am Ende des Satzes nicht anheben.
   Korpustyp: Untertitel